Свежий номер

Новый конкурс

Поиск Гугла
Сентябрь 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Авг    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Это может быть интересно Всякая всячина
Поделиться в соцсетях

Словарный запас. «Не верь ушам своим!»

Ира с итальянского переводится как «ярость», Лида по-шведски значит – «страдать», Лина по-польски – «веревка»… Ну вот и познакомились, называется.

Тайные значения «русских» слов. 10 «ложных друзей переводчика».

«Лук» – пожалуй, самое известное такое слово. Мало того, что оно и в русском языке многозначное, так еще и по-английски глагол to look означает «смотреть», «выглядеть». И, конечно же, look – это еще и «модный образ».

«Стол» – если в Болгарии тебе предлагают сесть на него, не спеши. Болгарский язык опасен для беспечного русскоговорящего человека. Да, болгарское слово «стол» и пишется, и произносится точно как русское. Комар носа не подточит. Только вот есть одно «но». Означает оно – «стул».

«Прямо!» – говоришь ты водителю, и вот он уже на всех парах мчит тебя куда-то направо. Так может случиться, опять же, если ты решишь посетить солнечную Болгарию. Да, с болгарским языком шутки плохи!

«Поганка» – и не надо тут морщиться. Это очень полезная и питательная еда. Pohanka по-чешски – «гречневая каша».

«Ведро» – когда итальянцы произносят это слово, речь идет вовсе не о выносе мусора и не о поливе огорода. Vedr? – значит «увижу».

«Манка» – нет, ненавидимая многими с детского сада манная каша с комочками тут ни при чем. В итальянском языке manca – это форма глагола mancare – «скучать, не хватать».

«Сарай» – когда восходящая звезда итальянской эстрады Флавио Джисмонди поет свое «Канцоне сарай» («Canzone sarai») – это вовсе не в честь итальянской деревни. Sarai – это измененная до неузнаваемости форма будущего времени глагола essere – «быть» – «ты будешь». Таким образом, название композиции молодого человека переводится «Ты будешь моей песней».

«Свалка» – для шведов это, между прочим, очень поэтичное слово. Svalka – это «прохлада» по-шведски.

«Гнида» – не подумай ничего плохого. По-шведски это просто форма вполне себе мирного глагола att gnida – «тереть». Ну, например сыр на терке.

«Хондроз» – будем оптимистами, для греков здесь нет ничего общего ни с «хандрой», ни с «остеохондрозом». «Хондроз» по-гречески – «толстый». Ну, или просто хороший человек, которого много.

Впрочем, во всем надо знать меру, а то один мой знакомый так проникся всякими иностранными словами и надписями, что даже вывеску на магазине «Меха» прочитал как «мэкса».

Ирина ГУЛЯЕВА

Фото: Designed by Vvstudio / Freepik

Журнал "Маруся" в Facebook Журнал "Маруся" в Instagram Маруся в Вконтакте Google Play приложение Журнал "Маруся" iTunes приложение Журнала "Маруся"